sábado, 5 de janeiro de 2013

A mi amigo castellano hablante (I).

Los que os acercáis a El Paporrubio sabéis que este blog tiene como lengua vehicular el gallego de Asturias, es una de las marcas de identidad y de las razones de ser del blog, y sólo alguna poesía en asturiano o en castellano constituyen excepciones a ese hecho. Por una vez, y sin que sirva de precedente (pues no servirá de precedente), voy a postear en castellano, debido a que este post va dirigido a un público muy concreto.
La mayoría de la gente que os acercáis a El Paporrubio, por no decir todos, sois gente o bien gallego-asturiano hablante o bien asturiano hablante, que os movéis, además, en el entorno del asturianismo cultural o político (o ambos). Pero algunos de mis amigos y conocidos o bien son de fuera de Asturias o bien siendo asturianos (de nación o de pación) pero viven al margen del movimiento de reivindicación lingüística y cultural, e incluso de la realidad lingüística y cultural asturiana. Es por eso por lo que en muchas ocasiones cuando hablo de cosas como el asturiano, el gallego-asturiano (que para más inri, no sólo es desconocido en el conjunto del territorio asturiano, sino que además tiene una denominación que, mejor o peor, puede llamar a equívoco), el país asturiano... les suena a chino, al tener como marco de referecia lingüística únicamente el castellano. Es por ello por lo que, en castellano, por una vez, voy a intentar poner negro sobre blanco un par de cuestiones que afectan a la realidad asturiana, tal y como yo la percibo.

Lo que vas a leer ahora es el primero de cuatro post que me salieron un poco más largos de lo que quería. Así que leelos con paciencia, tómate tu tiempo o leelos por partes. Dentro de unos días iré subiendo los otros tres post (que son también largos). No quise ponerme muy académico (ni tampoco sé si tengo capacidad para ponerme muy académico), así que no encontrarás ni bibliografía ni citas. Eso no quiere decir que no exista bibliografía importante sobre lo que hablo. En el último post te recomendaré unos cuantos libros sobre los temas que trato.

Lengua. 

Empezarémos hablando de la lengua, por ser lo que a menudo más controversia genera. Aunque para hablar de la lengua es preciso hablar de la Historia, no quiero ser coñazo y lo resumiré en pocas líneas. Bien, como es sabido, en el territorio que hoy conforma Asturias vivían distintos pueblos (ástures, cántabros, galaicos, que no definiremos, ni definiremos sus lindes, porque ese es ya otro debate), que hablaban lenguas pre-latinas. Con la conquista de Hispania, Roma acaba imponiendo el latín. El control del Imperio romano sobre la actual Asturias irá aproximadamente desde el s. I dC. hasta el siglo V dC., a partir de ahí se considera oficialmente la caída del Imperio romano (a partir del año 476, en el que el germano Odoacro entra en Roma y la toma).

El Imperio romano había constituído un poder más o menos homogéneo, que al desaparecer hace que la estructura del Imperio sea sustituída por los señores feudales que controlan parcelas de territorio que en ningún momento llegan a abarcar toda Asturias (ni mucho menos toda España). Si bien es verdad que a lo largo de la historia van surgiendo Reinos como el Reino Suevo, el Reino Visigodo, estos reinos no son Estados en el sentido moderno, ni siquiera en el sentido en el que lo pudo ser el Imperio romano, así que el verdadero poder, la verdadera influencia sobre la gente de a pie la tendrán los señores feudales.

La gente de estos territorios hablaba latín, aunque no era el mismo latín que podría hablar Cicerón, era un latín llamado vulgar, y con marcas dialectizantes (es decir, igual que hoy el asturiano, el gallego, el castellano... tienen dialectos, y no se habla igual en Degaña que en Llanes, ni en Burgos que en Toledo, no se hablaba igual latín en los distintos territorios del imperio, ni siquiera en los distintos territorios de Italia). Este latín va evolucionando a lo largo del siglo V a las actuales lenguas latinas (el castellano, el asturiano-leonés, el gallego-portugués, el occitano, el francés, el catalán, el sardo, el friulano, el aragonés, el sardo... y un lárgo etcétera, porque en Europa se hablan muchísimas más lenguas de las que la gente se cree). Estas lenguas al principio se diferencian poco del latín, y se diferencian poco las unas de las otras (si leemos cosas en castellano antiguo no se diferencian demasiado de cosas que podamos leer en asturiano antiguo o en gallego-portugués antiguo). Pero con el tiempo van cogiendo forma y van diferenciándose bien unas lenguas de otras. Evidentemente el castellano del s. XI no es igual que el del siglo XXI, y esto pasa con todas las demás lenguas.

¿Qué lenguas surgen en Asturias? Muchos castellano hablantes consideran que en Asturias siempre (y la palabra siempre significa muy poco) se habló castellano, lo que es falso. Vamos a partir de una cosa, cuando el latín desaparece no existe España, ni tampoco existe Asturias. Por lo tanto, las lenguas que surgen en la Península Ibérica poco o nada tienen que ver con la actual unidad de España o la actual unidad de Asturias. Cuando el rey Pelayo funda en Cangues d’Onís la primera Corte del Regnun Asturorum, el Reino de Asturias, en el s. VIII, el latín ya no existe, y en Asturias ya se habla una lengua que no es el latín. Y por supuesto, cuando en el s. XV el Reino de Castilla conquista al Reino de León, en Asturias ya se habla asturiano y gallego-asturiano (más adelante vamos a explicar qué es el gallego-asturiano), por lo que las lenguas nacidas en este territorio son estas dos, y el castellano es una lengua nacida en Castilla y traída posteriormente. 

Lenguas de la Península Ibérica en el año 1400. Pincha aquí para ver la evolución
de las lenguas en el territorio desde la Edad Media hasta hoy. 


Asturiano.

¿Qué es el asturiano, dónde se hablan y por qué? Del latín que hablaba la gente que vivía en lo que hoy llamamos Asturias fue surgiendo el asturiano, es decir, poco a poco, la gente de lo que hoy llamamos Asturias fue cambiando su forma de hablar y aquel latín acabó evolucionando en asturiano. Evidentemente aquel asturiano era muy distinto del asturiano que hablamos hoy (como pasa con el castellano), pero fue una lengua distinta al castellano. Como dijimos, el asturiano nace ya antes de que exista el Reino de Asturias, y no podemos decir que nazca en un punto concreto, el asturiano que se habla en Tinéu es tan asturiano como el que se habla en Cangues d’Onís o el que se habla en Sayagu, (León). ¿¿¿León??? ¿Pero si es asturiano cómo es que se habla en León? No nos alarmemos, no me he vuelto loco. Bien, todos sabemos que en Chile hablan castellano (o español, que, aunque no te lo creas, es exactamente lo mismo), pero Chile no es España. O en Austria se habla alemán, pero Austria (a pesar de lo que pensase Hitler) es un estado distinto de Alemania. Por no hablar de Suiza, que es un estado en el que se habla francés, alemán, italiano y romanche, pero no son ni franceses, ni alemanes, ni italianos, y además, no tienen ningún problema en ser todos suizos aunque cada uno hable una lengua.
Bien, pues lo mismo pasa con el asturiano. El asturiano también se habla en León, y es más, ¡¡¡se habla en Portugal!!! Sí, se habla en un sitio de Portugal conocido como Miranda del Douro (bueno, ellos lo escriben Miranda de l Douro, y en portugués Miranda do Douro). Como se habla en León (y cuando digo León, quiero decir León, Zamora y Salamanca) también se le llama leonés, de hecho Menéndez Pidal, que era un tipo del s. XIX que de lenguas sabía un porrón, era filólogo, llamaba leonés a lo que yo llamo asturiano, a lo que otros llaman bable, pero que, básicamente, es todo lo mismo. ¿Por qué se habla asturiano en León? Muy fácil, os sonará la reconquista, no me voy a meter en el fregado de hablar de la reconquista, porque a mí ni siquiera me gusta llamarla así, y no es de eso de lo que quiero hablarte, pero cuando los moros y los cristianos se pegan palos (también los cristianos, con los cristianos, los moros con los moros, los moros y los cristianos se hacen amigos, enemigos, amigos... en fin, lo que son ochocientos años de historia resumidos en dos líneas), en ese momento La Meseta no está muy poblada, y cuando los reinos del norte (cristianos) se van expandiendo hacia La Meseta, van llevando colonos a aquellas tierras. Esto es, de lo que hoy es Asturias salió muchísima gente a poblar León, de Galicia a poblar Portugal, de lo que hoy es Cantabria y el norte de Castilla salieron a poblar el resto de Castilla, de lo que hoy es Cataluña a poblar el País Valenciano... Es por eso por lo que en Valencia hablan catalán (aunque muchos prefieran llamarlo valenciano, que se vale, pero es la misma lengua, ¿un poco distinta? claro, como es un poco distinto el castellano de los toledanos y la de los burgaleses), por lo que en Portugal hablan una lengua que es hija del gallego (muchos filólogos dicen, no te lo tomes a coña, que le portugués y el gallego son en realidad la misma lengua), y por lo que en el País Leonés (uso esta expresión para referirme a León, Zamora y Salamanca, verás que no me la invento yo) hablan asturiano (aunque ellos puedan llamarlo leonés) y en Miranda del Douro también (aunque ellos lo llaman mirandés, y esa palabra sólo la usamos para hablar del asturiano de allí). Es también por eso por lo que muchos prefieren hablar del asturiano-leonés o del astur-leonés, aunque a decir verdad es una palabra que usan sólo los filólogos. Los filólogos no se acaban de poner de acuerdo sobre si el extremeño es una variedad del asturiano-leonés o una lengua distinta (distinta al asturiano, y distinta también al castellano).



Lenguas de España hoy.


Pero... el asturiano se habla distinto en cada sitio... Bien, ahora llega lo más difícil de explicar, porque voy a trastocar las ideas que tú tienes. A ver, hay una cosa que igual te sorprende, que no me vas a creer... Pero las lenguas no existen. ¿Cómo que no? ¿Si yo hablo de una forma y un señor de Noruega habla de otra? Bien, vale, sí, las lenguas existir existen, pero lo que realmente existe son las variedades lingüísticas, es decir, lo que realmente existe son esas distintas formas de hablar que tenemos en cada pueblo, que se parecen mucho y por eso decimos que forman una lengua. Cuando esas formas de hablar se diferencian, decimos que son distintas lenguas. Pondré un ejemplo para que lo entendamos todos. Mucha gente cree que la lengua es LA LENGUA, clara, diáfana, uniforme... El castellano de la escuela y de la tele. Que lo demás son dialectos, así LA LENGUA de verdad es la que hablan en la tele, peroh la formah de hablah que tiene lah perzonah en Andalucía, o en Madriz, o en Baajó no zon “lengua”, zon los dialettoh, las hablah, o los dejeh. Bien, lo que acabas de leer en cursiva es tan lengua como lo que estás leyendo en letra normal, y lo que lees en letra normal es dialecto igual que lo que lees en cursiva. Da igual qué sea lo que enseñen en la escuela, qué sea lo que dice la RAE o qué sale en la tele. ¿Por qué? Como dije antes, el latín dejó de hablarse en el s. V, y a partir de entonces se habla castellano, asturiano, gallego... Así que el castellano existe desde el s. V, pero la RAE existe desde el s. XVIII. ¿No te parece que antes del siglo XVIII el castellano ya era una lengua? Y ya era una lengua aunque no tuviese una academia. Incluso antes de que Nebrija escribiera la primera Gramática el castellano era una lengua. Lo que pasa es que las lenguas, algunas, no todas, se normativizan, es decir, existen unos señores que fijan unas normas, aunque podían fijar otras. En castellano escogieron el castellano del norte, y no el del sur, porque tenía más prestigio social, pero podía ser al revés. Del mismo modo el asturiano del Centro tenía más prestigio que el de Occidente o Oriente, porque en el Centro está la capital, Uviéu, y las principales poblaciones. Ya en la Edad Media el Obispado de Uviéu hizo que el asturiano central tuviese más prestigio que el occidental o el oriental. Lo mismo pasa con el alemán, con el sueco, con el francés... En definitiva, con todas las lenguas del mundo. Todas las lenguas del mundo tienen variantes, dialectos. Pero la forma de hablar que tienen en Tinéu se distingue lo suficiente de la forma de hablar que tienen en Segovia, como para considerar que hablan dos lenguas distintas, en cambio no se diferencia lo suficiente de la forma de hablar de Llanes como para que se consideren dos lenguas distintas, pero sí dos dialectos distintos de una misma lengua, el asturiano.


El asturiano (leonés), dónde se habla y sus dialectos.


Pero uno de Llanes y uno de Tinéu no se entienden. Simplemente no es cierto. Mira esta frase Xuan allorió y agora fala coles pegues, como diría alguien del Centro de Asturias. Alguien de Tinéu diría Xuan aḷḷorióu ya agora fala colas pegas y alguien de Llanes Xuan allorió y agora ḥabla colas pegas, mientres que alguien de Cangues d’Onís diría Xuan allorió y agora ḥabla coles pegues. Todas ellas significan “Xuan se volvió loco y ahora habla con las urracas”. La letra ḷḷ es una letra rara del asturiano, que suena parecido a una ch pero distinta (y que hoy se usa sólo en algunos sitios, pero en asturiano medieval se usaba en muchos más), y la es una letra que suena como la h del inglés, parecido, pero no igual a la j castellana, que se corresponde en el Oriente con la f del resto de Asturias (faba-ḥaba). ¿De verdad te parece que el asturiano de uno de Morcín es tan distinto al de uno de Ḷḷena o al de uno de Tinéu? Básicamente son las tres familias distintas del asturiano, sencillamente no es cierto que en cada pueblo se hable totalmente distinto.

Pero en Morcín dicen fesoria (azada) y en Tinéu chapu. Vale, ¿y? Sencillamente en asturiano podemos decir fesoria y podemos decir chapu, no pasa nada. ¿No dicen los mexicanos carro y los españoles coche? Pero nadie duda de que mexicanos y españoles hablen la misma lengua, ¿no? En algunos sitios de Andalucía dicen obejita en lugar de abeja, porque la o y la a son dos vocales muy parecidas. Pero nadie cree que en cada pueblo andaluz, toledano, vallisoletano... se hable distinto o no se entiendan. Es verdad que los nombres de las herramientas y de los animales pequeños (pajarillos y bichos, fundamentalmente, no los animales grandes) pueden ser muy distintos, pero eso pasa en todas las lenguas. Todo lo demás, en Grau y en Gozón no hablan tan distinto como crees.
Pero el asturiano no tiene gramática. Vale, vamos a centrar un par de ideas. En 1981 se funda la Academia de la Llingua Asturiana, ya antes Jovellanos (seguro que te suena) habló de crear la Academia de las Letras y las Artes Asturianas (que es lo mismo, pero con otro nombre). El asturiano tiene normas y un libro titulado Gramática, pero más allá de eso, el asturiano, como el castellano o el suahili, tienen gramática aunque no se escriban. La gramática es la forma de organizar las frases. Por ejemplo, en castellano digo “la chaqueta es amarilla”, y eso es gramática, si el castellano no tuviese gramática sería lo mismo decir “la chaqueta es amarilla” que “amarilla chaqueta la es”. Evidentemente “azul casa la es” no tiene sentido, porque el castellano tiene gramática. Por eso en asturiano tampoco podemos decir “mariella chaqueta la ye”, es más, en asturiano tenemos que decir “díxo-ylo a Xuan” pero “nun-y lo dixo a Xuan”, nadie dice “nun díxo-ylo a Xuan”.

¿Y por qué nadie dice “nun díxo-ylo a Xuan? ¿Porque tú lo dices? No, efectivamente quien quiera decir “nun díxo-ylo a Xuan” es muy libre, como es muy libre de decir “chaqueta amarilla la es”, pero creeme, nadie lo dice, nadie que tenga el asturiano como lengua propia. ¿Lo oíste? Claro, yo también oí a Jesús Gil decir “I am white, you is black, the color no is de problem”, porque Jesús Gil no era precisamente un hablante nativo de inglés, como esa persona que oíste decir “nun díxo-ylo a Xuan” no es precisamente un hablante nativo, ni especialmente ducho, en asturiano.

Pero el asturiano no tiene normas. No es cierto. El asturiano tiene normas, claro que sí, y las establece la Academia de la Llingua Asturiana. Pero, con todo, el asturiano era una lengua antes de tener normas, igual que el castellano no siempre tuvo normas y sí era una lengua. Como te dije antes, no tienes que confundir gramática con normas gramaticales, todos hablamos usando una gramática, ni no hablar sería soltar palabras inconexas una detrás de otra sin relación entre ellas, y evidentemente nadie habla soltando palabras al azar.


Sede de la Academia de la Llingua Asturiana, en Uviéu.


Un ejemplar de la Gramática de la Llingua asturiana y otro de las Normes ortográfiques,
editadas por la Academia de la Llingua Asturiana.


Pero yo no puedo aprender las normas del asturiano. ¡Claro que puedes! En las escuelas se imparte una asignatura de Lengua Asturiana y los alumnos aprenden ahí las normas. Está claro que si ya no estás en edad escolar, no puedes aprenderlo en la escuela. Yo no sé nada de inglés, y no puedo volver a la escuela para aprender inglés (ni si quiera a la escuela para adultos, ya que sí tengo la ESO, aunque no aprendí nada de inglés), pero hay algunas asociaciones que dan periódicamente clases de lengua asturiana, como pueden ser la Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana o Iniciativa pol Asturianu. También tienes unos cuantos manuales y puedes presentarte al Esame básicu de conocencia de llingua asturiana de la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA).

Pero el asturiano no tiene literatura. Ni es cierto ni es importante. Si ahora se destruyesen todos los libros que hay escritos en alemán, el alemán no dejaría de ser una lengua. De hecho, estoy seguro que no dudas de que el checo es una lengua, pero sabrás que hasta hace muy poco la República Checa perteneció al Imperio Austro-Húngaro, y lo fino era hablar alemán, así que los checos cultos que iban a la Universidad escribían en alemán, el checo era de paletos. ¿Pero a que no dudas que el checho es y fue siempre una lengua distinta del alemán?
Por otro lado me gustaría decirte que del s. XV conservamos el Fuero de Avilés, el documento más antiguo que hay en asturiano, aunque tuvo que haberlos más antiguos, ¿por qué? Porque los documentos legales se escribieron en latín hasta muy tarde, pero lo primero que se escribió en lenguas vulgares fueron pequeños poemas, desde los primeros poemas que se escribió en castellano, en catalán, en francés... y sí, el asturiano no es una excepción, no fueron precisamente los grandes documentos legales.
A partir de ahí hay un montón de obras escritas en asturiano, incluso traducciones de la Biblia o de la Ilíada, ¡ya en el siglo XIX! y muchísima documentación medieval, desde la documentación del Monasterio de Courias hasta la de ayuntamientos está en asturiano. Por cierto, que ya existía un asturiano normativo en la Edad Media, porque los documentos del Monasterio de Courias (Cangas del Narcea) están escritos en asturiano central, no occidental, porque era el que consideraban culto.
El propio Jovellanos escribió en asturiano, y tenemos autores de la talla de Antón de Marirreguera, Xuan María Acebal, el padre Galo, Nené Losada, Xuan Bello, Xandru Fernández... Tampoco voy a darte una lista de todos los escritores en asturiano a lo largo de la historia porque, básicamente, no los conozco a todos.


Es por eso que no debes de hacer mucho caso de las ideas preconcebidas que existen respecto a que el asturiano sea o no una lengua. Autores importantes, filólogos cultos y estudiados, más que yo, como Menéndez Pidal, Dámaso Alonso, Alarcos... Tenían claro que el asturiano es una lengua. Es más, Alarcos no podía ver el asturiano, no le gustaba un pijo y estaba en contra de que se normalizase, pero no dudó ni por un segundo de que el asturiano es una lengua.


Hasta aquí por hoy, no quiero extenderme mucho en un sólo post, porque si no no hay quien lo lea, pero en un par de días subo la continuación ;-)

Um comentário:

  1. Bon trabayu nenu, una cosina, el Fueru d'Avilés ye del SXI.

    ResponderExcluir