La mayoría de la gente que os acercáis a El Paporrubio, por no decir
todos, sois gente o bien gallego-asturiano hablante o bien asturiano hablante,
que os movéis, además, en el entorno del asturianismo cultural o político (o
ambos). Pero algunos de mis amigos y conocidos o bien son de fuera de Asturias
o bien siendo asturianos (de nación o de pación) pero viven al margen del
movimiento de reivindicación lingüística y cultural, e incluso de la realidad
lingüística y cultural asturiana. Es por eso por lo que en muchas ocasiones
cuando hablo de cosas como el asturiano, el gallego-asturiano (que para más
inri, no sólo es desconocido en el conjunto del territorio asturiano, sino que
además tiene una denominación que, mejor o peor, puede llamar a equívoco), el
país asturiano... les suena a chino, al tener como marco de referecia lingüística únicamente el castellano. Es por ello
por lo que, en castellano, por una vez, voy a intentar poner negro sobre blanco
un par de cuestiones que afectan a la realidad asturiana, tal y como yo la
percibo.
Lo que vas a leer ahora es el primero de cuatro post que me salieron
un poco más largos de lo que quería. Así que leelos con paciencia, tómate tu
tiempo o leelos por partes. Dentro de unos días iré subiendo los otros tres
post (que son también largos). No quise ponerme muy académico (ni tampoco sé si
tengo capacidad para ponerme muy académico), así que no encontrarás ni
bibliografía ni citas. Eso no quiere decir que no exista bibliografía
importante sobre lo que hablo. En el último post te recomendaré unos cuantos
libros sobre los temas que trato.
Lengua.
Empezarémos hablando de la lengua, por
ser lo que a menudo más controversia genera. Aunque para hablar de la lengua es
preciso hablar de la Historia, no quiero ser coñazo y lo resumiré en pocas
líneas. Bien, como es sabido, en el territorio que hoy conforma Asturias vivían
distintos pueblos (ástures, cántabros, galaicos, que no definiremos, ni
definiremos sus lindes, porque ese es ya otro debate), que hablaban lenguas
pre-latinas. Con la conquista de Hispania, Roma acaba imponiendo el latín. El
control del Imperio romano sobre la actual Asturias irá aproximadamente desde
el s. I dC. hasta el siglo V dC., a partir de ahí se considera oficialmente la
caída del Imperio romano (a partir del año 476, en el que el germano Odoacro
entra en Roma y la toma).
El Imperio romano había constituído un
poder más o menos homogéneo, que al desaparecer hace que la estructura del
Imperio sea sustituída por los señores feudales que controlan parcelas de
territorio que en ningún momento llegan a abarcar toda Asturias (ni mucho menos
toda España). Si bien es verdad que a lo largo de la historia van surgiendo
Reinos como el Reino Suevo, el Reino Visigodo, estos reinos no son Estados en
el sentido moderno, ni siquiera en el sentido en el que lo pudo ser el Imperio
romano, así que el verdadero poder, la verdadera influencia sobre la gente de a
pie la tendrán los señores feudales.
La gente de estos territorios hablaba
latín, aunque no era el mismo latín que podría hablar Cicerón, era un latín
llamado vulgar, y con marcas dialectizantes (es decir, igual que hoy el
asturiano, el gallego, el castellano... tienen dialectos, y no se habla igual
en Degaña que en Llanes, ni en Burgos que en Toledo, no se hablaba igual latín
en los distintos territorios del imperio, ni siquiera en los distintos
territorios de Italia). Este latín va evolucionando a lo largo del siglo V a
las actuales lenguas latinas (el castellano, el asturiano-leonés, el gallego-portugués,
el occitano, el francés, el catalán, el sardo, el friulano, el aragonés, el
sardo... y un lárgo etcétera, porque en Europa se hablan muchísimas más lenguas
de las que la gente se cree). Estas lenguas al principio se diferencian poco
del latín, y se diferencian poco las unas de las otras (si leemos cosas en
castellano antiguo no se diferencian demasiado de cosas que podamos leer en
asturiano antiguo o en gallego-portugués antiguo). Pero con el tiempo van
cogiendo forma y van diferenciándose bien unas lenguas de otras. Evidentemente
el castellano del s. XI no es igual que el del siglo XXI, y esto pasa con todas
las demás lenguas.
¿Qué lenguas surgen
en Asturias? Muchos castellano hablantes consideran que en Asturias siempre
(y la palabra siempre significa muy poco) se habló castellano, lo que es
falso. Vamos a partir de una cosa, cuando el latín desaparece no existe España,
ni tampoco existe Asturias. Por lo tanto, las lenguas que surgen en la
Península Ibérica poco o nada tienen que ver con la actual unidad de España o
la actual unidad de Asturias. Cuando el rey Pelayo funda en Cangues d’Onís la
primera Corte del Regnun Asturorum, el Reino de Asturias, en el s. VIII, el latín ya no
existe, y en Asturias ya se habla una lengua que no es el latín. Y por
supuesto, cuando en el s. XV el Reino de Castilla conquista al Reino de León,
en Asturias ya se habla asturiano y gallego-asturiano (más adelante vamos a
explicar qué es el gallego-asturiano), por lo que las lenguas nacidas en este
territorio son estas dos, y el castellano es una lengua nacida en Castilla y
traída posteriormente.
Lenguas de la Península Ibérica en el año 1400. Pincha aquí para ver la evolución
de las lenguas en el territorio desde la Edad Media hasta hoy.
de las lenguas en el territorio desde la Edad Media hasta hoy.
Asturiano.
¿Qué es el asturiano,
dónde se hablan y por qué? Del latín que hablaba la gente que vivía
en lo que hoy llamamos Asturias fue surgiendo el asturiano, es decir, poco a
poco, la gente de lo que hoy llamamos Asturias fue cambiando su forma de hablar
y aquel latín acabó evolucionando en asturiano. Evidentemente aquel asturiano
era muy distinto del asturiano que hablamos hoy (como pasa con el castellano),
pero fue una lengua distinta al castellano. Como dijimos, el asturiano nace ya
antes de que exista el Reino de Asturias, y no podemos decir que nazca en un punto
concreto, el asturiano que se habla en Tinéu es tan asturiano como el que se
habla en Cangues d’Onís o el que se habla en Sayagu, (León). ¿¿¿León???
¿Pero si es asturiano cómo es que se habla en León? No nos alarmemos, no
me he vuelto loco. Bien, todos sabemos que en Chile hablan castellano (o
español, que, aunque no te lo creas, es exactamente lo mismo), pero Chile no es
España. O en Austria se habla alemán, pero Austria (a pesar de lo que pensase
Hitler) es un estado distinto de Alemania. Por no hablar de Suiza, que es un
estado en el que se habla francés, alemán, italiano y romanche, pero no son ni
franceses, ni alemanes, ni italianos, y además, no tienen ningún problema en
ser todos suizos aunque cada uno hable una lengua.
Bien, pues lo mismo pasa con el
asturiano. El asturiano también se habla en León, y es más, ¡¡¡se habla en
Portugal!!! Sí, se habla en un sitio de Portugal conocido como Miranda del
Douro (bueno, ellos lo escriben Miranda de l Douro, y en portugués Miranda do
Douro). Como se habla en León (y cuando digo León, quiero decir León, Zamora y
Salamanca) también se le llama leonés, de hecho Menéndez Pidal, que era
un tipo del s. XIX que de lenguas sabía un porrón, era filólogo, llamaba leonés
a lo que yo llamo asturiano, a lo que otros llaman bable, pero
que, básicamente, es todo lo mismo. ¿Por qué se habla asturiano en León? Muy
fácil, os sonará la reconquista, no me voy a meter en el fregado de
hablar de la reconquista, porque a mí ni siquiera me gusta llamarla así,
y no es de eso de lo que quiero hablarte, pero cuando los moros y los
cristianos se pegan palos (también los cristianos, con los cristianos, los
moros con los moros, los moros y los cristianos se hacen amigos, enemigos,
amigos... en fin, lo que son ochocientos años de historia resumidos en dos
líneas), en ese momento La Meseta no está muy poblada, y cuando los reinos del
norte (cristianos) se van expandiendo hacia La Meseta, van llevando colonos
a aquellas tierras. Esto es, de lo que hoy es Asturias salió muchísima gente a
poblar León, de Galicia a poblar Portugal, de lo que hoy es Cantabria y el
norte de Castilla salieron a poblar el resto de Castilla, de lo que hoy es
Cataluña a poblar el País Valenciano... Es por eso por lo que en Valencia
hablan catalán (aunque muchos prefieran llamarlo valenciano, que se
vale, pero es la misma lengua, ¿un poco distinta? claro, como es un poco
distinto el castellano de los toledanos y la de los burgaleses), por lo que en
Portugal hablan una lengua que es hija del gallego (muchos filólogos dicen, no
te lo tomes a coña, que le portugués y el gallego son en realidad la misma
lengua), y por lo que en el País Leonés (uso esta expresión para referirme a
León, Zamora y Salamanca, verás que no me la invento yo) hablan asturiano
(aunque ellos puedan llamarlo leonés) y en Miranda del Douro también (aunque
ellos lo llaman mirandés, y esa palabra sólo la usamos para hablar del
asturiano de allí). Es también por eso por lo que muchos prefieren hablar del asturiano-leonés
o del astur-leonés, aunque a decir verdad es una palabra que usan sólo
los filólogos. Los filólogos no se acaban de poner de acuerdo sobre si el extremeño es una variedad del asturiano-leonés o una lengua distinta (distinta al asturiano, y distinta también al castellano).
Lenguas de España hoy.
Pero... el asturiano
se habla distinto en cada sitio... Bien, ahora llega lo más difícil de
explicar, porque voy a trastocar las ideas que tú tienes. A ver, hay una cosa
que igual te sorprende, que no me vas a creer... Pero las lenguas no existen.
¿Cómo que no? ¿Si yo hablo de una forma y un señor de Noruega habla de otra?
Bien, vale, sí, las lenguas existir existen, pero lo que realmente existe son
las variedades lingüísticas, es decir, lo que realmente existe son esas
distintas formas de hablar que tenemos en cada pueblo, que se parecen mucho y
por eso decimos que forman una lengua. Cuando esas formas de hablar se
diferencian, decimos que son distintas lenguas. Pondré un ejemplo para que lo
entendamos todos. Mucha gente cree que la lengua es LA LENGUA, clara, diáfana,
uniforme... El castellano de la escuela y de la tele. Que lo demás son
dialectos, así LA LENGUA de verdad es la que hablan en la tele, peroh la
formah de hablah que tiene lah perzonah en Andalucía, o en Madriz, o en Baajó
no zon “lengua”, zon los dialettoh, las hablah, o los dejeh. Bien, lo que
acabas de leer en cursiva es tan lengua como lo que estás leyendo en
letra normal, y lo que lees en letra normal es dialecto igual que lo que
lees en cursiva. Da igual qué sea lo que enseñen en la escuela, qué sea lo que
dice la RAE o qué sale en la tele. ¿Por qué? Como dije antes, el latín dejó de
hablarse en el s. V, y a partir de entonces se habla castellano, asturiano,
gallego... Así que el castellano existe desde el s. V, pero la RAE existe desde
el s. XVIII. ¿No te parece que antes del siglo XVIII el castellano ya era una
lengua? Y ya era una lengua aunque no tuviese una academia. Incluso antes de
que Nebrija escribiera la primera Gramática el castellano era una
lengua. Lo que pasa es que las lenguas, algunas, no todas, se normativizan, es
decir, existen unos señores que fijan unas normas, aunque podían fijar otras.
En castellano escogieron el castellano del norte, y no el del sur, porque tenía
más prestigio social, pero podía ser al revés. Del mismo modo el asturiano del
Centro tenía más prestigio que el de Occidente o Oriente, porque en el Centro
está la capital, Uviéu, y las principales poblaciones. Ya en la Edad Media el
Obispado de Uviéu hizo que el asturiano central tuviese más prestigio que el
occidental o el oriental. Lo mismo pasa con el alemán, con el sueco, con el
francés... En definitiva, con todas las lenguas del mundo. Todas las lenguas
del mundo tienen variantes, dialectos. Pero la forma de hablar
que tienen en Tinéu se distingue lo suficiente de la forma de hablar que
tienen en Segovia, como para considerar que hablan dos lenguas distintas, en
cambio no se diferencia lo suficiente de la forma de hablar de Llanes
como para que se consideren dos lenguas distintas, pero sí dos dialectos
distintos de una misma lengua, el asturiano.
Pero uno de Llanes y
uno de Tinéu no se entienden. Simplemente no es cierto. Mira esta
frase Xuan allorió y agora fala coles pegues, como diría alguien del
Centro de Asturias. Alguien de Tinéu diría Xuan aḷḷorióu ya agora fala colas
pegas y alguien de Llanes Xuan allorió y agora ḥabla colas pegas,
mientres que alguien de Cangues d’Onís diría Xuan allorió y agora ḥabla
coles pegues. Todas ellas significan “Xuan se volvió loco y ahora habla con
las urracas”. La letra ḷḷ es una letra rara del asturiano, que
suena parecido a una ch pero distinta (y que hoy se usa sólo en algunos
sitios, pero en asturiano medieval se usaba en muchos más), y la ḥ es
una letra que suena como la h del inglés, parecido, pero no igual a la j
castellana, que se corresponde en el Oriente con la f del resto de
Asturias (faba-ḥaba). ¿De verdad te parece que el asturiano de uno de
Morcín es tan distinto al de uno de Ḷḷena o al de uno de Tinéu? Básicamente son
las tres familias distintas del asturiano, sencillamente no es cierto que en
cada pueblo se hable totalmente distinto.
Pero en Morcín dicen fesoria
(azada) y en Tinéu chapu. Vale, ¿y? Sencillamente en asturiano
podemos decir fesoria y podemos decir chapu, no pasa nada. ¿No
dicen los mexicanos carro y los españoles coche? Pero nadie duda
de que mexicanos y españoles hablen la misma lengua, ¿no? En algunos sitios de
Andalucía dicen obejita en lugar de abeja, porque la o y
la a son dos vocales muy parecidas. Pero nadie cree que en cada pueblo
andaluz, toledano, vallisoletano... se hable distinto o no se entiendan. Es
verdad que los nombres de las herramientas y de los animales pequeños
(pajarillos y bichos, fundamentalmente, no los animales grandes) pueden ser muy
distintos, pero eso pasa en todas las lenguas. Todo lo demás, en Grau y en
Gozón no hablan tan distinto como crees.
Pero el asturiano no
tiene gramática. Vale, vamos a centrar un par de ideas. En 1981 se
funda la Academia de la Llingua Asturiana, ya antes Jovellanos (seguro que te
suena) habló de crear la Academia de las Letras y las Artes Asturianas (que es
lo mismo, pero con otro nombre). El asturiano tiene normas y un libro titulado Gramática,
pero más allá de eso, el asturiano, como el castellano o el suahili, tienen
gramática aunque no se escriban. La gramática es la forma de organizar las
frases. Por ejemplo, en castellano digo “la chaqueta es amarilla”, y eso es
gramática, si el castellano no tuviese gramática sería lo mismo decir “la
chaqueta es amarilla” que “amarilla chaqueta la es”. Evidentemente “azul casa
la es” no tiene sentido, porque el castellano tiene gramática. Por eso en
asturiano tampoco podemos decir “mariella chaqueta la ye”, es más, en asturiano
tenemos que decir “díxo-ylo a Xuan” pero “nun-y lo dixo a Xuan”, nadie dice
“nun díxo-ylo a Xuan”.
¿Y por qué nadie dice
“nun díxo-ylo a Xuan? ¿Porque tú lo dices? No, efectivamente
quien quiera decir “nun díxo-ylo a Xuan” es muy libre, como es muy libre de
decir “chaqueta amarilla la es”, pero creeme, nadie lo dice, nadie que tenga el
asturiano como lengua propia. ¿Lo oíste? Claro, yo también oí a Jesús Gil decir
“I am white, you is black, the color no is de problem”, porque Jesús Gil no era
precisamente un hablante nativo de inglés, como esa persona que oíste decir
“nun díxo-ylo a Xuan” no es precisamente un hablante nativo, ni especialmente
ducho, en asturiano.
Pero el asturiano no
tiene normas. No es cierto. El asturiano tiene normas, claro que sí, y
las establece la Academia de la Llingua Asturiana. Pero, con todo, el asturiano
era una lengua antes de tener normas, igual que el castellano no siempre tuvo
normas y sí era una lengua. Como te dije antes, no tienes que confundir gramática
con normas gramaticales, todos hablamos usando una gramática, ni no
hablar sería soltar palabras inconexas una detrás de otra sin relación entre
ellas, y evidentemente nadie habla soltando palabras al azar.
Sede de la Academia de la Llingua Asturiana, en Uviéu.
Un ejemplar de la Gramática de la Llingua asturiana y otro de las Normes ortográfiques,
editadas por la Academia de la Llingua Asturiana.
Pero yo no puedo
aprender las normas del asturiano. ¡Claro que puedes! En las escuelas se
imparte una asignatura de Lengua Asturiana y los alumnos aprenden ahí las
normas. Está claro que si ya no estás en edad escolar, no puedes aprenderlo en
la escuela. Yo no sé nada de inglés, y no puedo volver a la escuela para
aprender inglés (ni si quiera a la escuela para adultos, ya que sí tengo la
ESO, aunque no aprendí nada de inglés), pero hay algunas asociaciones que dan
periódicamente clases de lengua asturiana, como pueden ser la Xunta pola
Defensa de la Llingua Asturiana o Iniciativa pol Asturianu. También tienes unos
cuantos manuales y puedes presentarte al Esame básicu de conocencia de
llingua asturiana de la Academia de la Llingua Asturiana (ALLA).
Pero el asturiano no tiene literatura. Ni es cierto ni es importante. Si ahora se destruyesen todos los libros que hay escritos en alemán, el alemán no dejaría de ser una lengua. De hecho, estoy seguro que no dudas de que el checo es una lengua, pero sabrás que hasta hace muy poco la República Checa perteneció al Imperio Austro-Húngaro, y lo fino era hablar alemán, así que los checos cultos que iban a la Universidad escribían en alemán, el checo era de paletos. ¿Pero a que no dudas que el checho es y fue siempre una lengua distinta del alemán?
Por otro lado me gustaría decirte que
del s. XV conservamos el Fuero de Avilés, el documento más antiguo que hay en
asturiano, aunque tuvo que haberlos más antiguos, ¿por qué? Porque los
documentos legales se escribieron en latín hasta muy tarde, pero lo primero que
se escribió en lenguas vulgares fueron pequeños poemas, desde los
primeros poemas que se escribió en castellano, en catalán, en francés... y sí,
el asturiano no es una excepción, no fueron precisamente los grandes documentos
legales.
A partir de ahí hay un montón de obras
escritas en asturiano, incluso traducciones de la Biblia o de la Ilíada, ¡ya en
el siglo XIX! y muchísima documentación medieval, desde la documentación del
Monasterio de Courias hasta la de ayuntamientos está en asturiano. Por cierto,
que ya existía un asturiano normativo en la Edad Media, porque los
documentos del Monasterio de Courias (Cangas del Narcea) están escritos en
asturiano central, no occidental, porque era el que consideraban culto.
El propio Jovellanos escribió en
asturiano, y tenemos autores de la talla de Antón de Marirreguera, Xuan María
Acebal, el padre Galo, Nené Losada, Xuan Bello, Xandru Fernández... Tampoco voy
a darte una lista de todos los escritores en asturiano a lo largo de la
historia porque, básicamente, no los conozco a todos.
Es por eso que no debes de hacer mucho
caso de las ideas preconcebidas que existen respecto a que el asturiano sea o
no una lengua. Autores importantes, filólogos cultos y estudiados, más que yo,
como Menéndez Pidal, Dámaso Alonso, Alarcos... Tenían claro que el asturiano es
una lengua. Es más, Alarcos no podía ver el asturiano, no le gustaba un pijo y
estaba en contra de que se normalizase, pero no dudó ni por un segundo de que
el asturiano es una lengua.
Hasta aquí por hoy, no quiero extenderme mucho en un sólo post, porque si no no hay quien lo lea, pero en un par de días subo la continuación ;-)
Bon trabayu nenu, una cosina, el Fueru d'Avilés ye del SXI.
ResponderExcluir